O chinês que não se aprende na escola

Este é  um pequeno glossário  com gírias, memes de internet, expressões populares e palavrões que você nunca vai encontrar nos livros e muito menos aprender em uma aula de chinês, ainda mais sendo um “laowai” estrangeiro. Muitas destas expressões são  usadas pela juventude ou por internautas chineses em fóruns on-line, porque o chinês que se aprende na escola é  muito diferente do falado nas ruas.

 

250

substantivo / adjetivo.

Uma pessoa tola que está sem razão, mas continua teimosa, rude e impetuosa.

3P

substantivo.

Vem do inglês “Threesome”. No português usamos a definição francesa “ménage a trois” ou apenas “fazer um trio”. São dois homens com uma mulher.

矮丑

[ǎi chǒu qióng / ai3 chou3 qiong2]
adjetivo / expressão.

Baixo, feio e pobre. Um meme popular da internet, referindo-se ao namorado não-ideal ou marido na sociedade chinesa contemporânea. Seu oposto é “alto, bonito e rico”.

A

[A piān / A pian1]
 substantivo.

Filme/cinema para “adulto”, vídeo pornográfico.

棒子

[bàngzi / bang4 zi] substantivo.

 Uma ofensa étnica para o povo coreano. Literalmente significa “clube” ou “palito”.

BZ = 版主

[bǎnzhǔ / ban3 zhu3]
  substantivo.

 Moderador de um fórum de discussão na internet.

杯具=

[bēijù / bei1 ju4]
 substantivo.

“Copas” é um trocadilho para “tragédia”.

被自

[bèi zìshā / bei4 zi4 sha1]
 verbo / expressão.

 Literalmente “ser suicidado”, referindo-se a uma morte que tem sido considerada um suicídio para encobrir um assassinato.

标题党

[biāotí dǎng / biao1 ti2 dang3]
 substantivo.

 Refere-se aos artigos com manchetes enganosas.

BS =

[bǐshì / bi3 shi4]
verbo.

 Embora isso às vezes é BS como o inglês (bullshit=besteira), geralmente é usado no sentido de “desprezar”.

BT = 变态

[biàntài / bian4 tai4]
 adjetivo.

Pervertido, desviado, anormal.

玻璃

[bōli / bo1 li]
substantivo.

Na internet chinesa, “vidro” às vezes é uma gíria para “homossexual masculino”, porque é uma variante de “BL” do inglês” boys love”, que significa os meninos amam.

[càiniǎo / cai4 niao3]
 substantivo.

Novato, iniciante, principiante.

餐具=

[cǎnjù / can3 ju4]
  substantivo.

 “Louça” (cānjù / can1 ju4)  é um trocadilho para “tragédia, desastre, calamidade”(cǎnjù / can3 ju4).
  

[cào / cao4]
 palavrão/ofensa.

 Foder. Variantes comuns incluem (“cao”) ou (“kao”), também é correto para “foder”, mas quase nunca usado.

草泥

[cǎonímǎ / cao3 ni2 ma3  trocadilho / substantivo / expressão / ofensa.

 Uma alpaca, ou, literalmente, “grama de lama do cavalo”, que é um trocadilho para 操你 妈 cao ni ma, “foda-se sua mãe.” Ela foi criada pelos Mop BBS no início de 2009, talvez em resposta à censura do governo.

操你

[càonǐmā / cao4 ni3 ma1]
 ofensa.

 Foda-se a sua mãe / mãe.

操你妈的屄

[càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
ofensivo.

Foda-se a buceta da sua mãe. O “屄” poderia ser, e geralmente é qualquer caracter chinês com o som “bi”, especialmente ou . Na verdade, “屄” é o verdadeiro carácter, mas quase nunca é usado.

CCAV = CCTV

substantivo.

 CCAV (China Central Adult Video) é um apelido engraçado para CCTV (China Central Television).

CN = 册那

[cènà / ce4 na4]
ofensa.

Xangaines, semelhante ao “cao”, mas talvez um pouco menos forte.

查水表

[chá shuǐ biǎo/ cha2 shui3 biao3] expressão.

 Literalmente “para verificar o medidor de água”. Frequentemente utilizado em respostas a mensagens ou comentários que podem ser consideradas subversivas ou “desarmônico” pelo governo na internet, sugerindo que as autoridades policiais viram buscar quem postou a mensagem original para prendê-lo sob o pretexto de “verificar seu medidor de água”.

城管

[chéngguǎn / cheng2 guan3]
 substantivo.

 Gestão da cidade ou administradores encarregados de fazer cumprir as leis municipais, regulamentos, códigos, etc. Eles têm uma má reputação entre o povo chinês como sendo brutos corruptos e violentos, conhecido por muitas vezes agredir fisicamente vendedores ilegais de rua, ambulantes e camelôs.

[chīhuò / chi1 huo4] substantivo.

 Um glutão, alguém que come muito, especialmente se isso é tudo o que ele sabe fazer, comer e mais nada, um inutil.

CN = 处女

[chǔnǚ / chu3 nv3]
 substantivo.

Menina virgem. Para os meninos, é处男, chǔnán / chu3 nan2.

鸡血

[dǎjīxiě / da3 ji1 xue3]
 expressão.

Literalmente injetar sangue de galinha, mas refere-se à ter ou ser extremamente animado e fervoroso.

酱油

[dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
 expressão.

Obter molho de soja. Este é um meme popular da internet que significa “nao é  da minha conta”, “não me envolver”, “só de passagem”.

[dàn dìng / dan4 ding4]
 expressão.

Ser relaxado, calmo. É ao mesmo tempo um trocadilho para “淡定” [dàn dìng] e o oposto de 蛋 疼.

蛋疼

[dàn téng / dan4 teng2]
 expressão.

Dor nos ovosl. Dor de testículo. Geralmente se refere a fazer algo extremamente irrazoável ou ridículo fora de tédio ou não ter nada melhor para fazer.

[dǎo / dao3]
 expressão.

Caído, acabado, derrubado.

碉堡了

[diāo bǎo le / diao1 bao3 le]
 expressão.

Ser impressionado, surpreendido, chocado, assustado.

屌丝

[diào sī / diao4 si1]
 substantivo.

Algo como  “perdedor”, ou talvez “babaca”, quando usado de forma negativa, mas muitas vezes é usado ironicamente. Este termo se originou em um fórum de discussão no Baidu, e descreve alguém que é pobre, feio, baixinho, um inútil, um fracasso na vida, e propenso a masturbação excessiva. Tornou-se um termo popular semelhante ao termo Japonês “otaku” e pode ser usado no feminino e no masculino.

[dǐng / ding3]
 verbo.

Frequentemente utilizado em BBS fóruns para expressar apoio, especialmente por “empurrar um tópico / assunto para o topo” do fórum BBS para que mais pessoas possam vê-lo.

 

顶着锅盖

[dǐngzhe guōgài / ding3 zhe guo1 gai4]
 expressão.

Literalmente “levantar a tampa da panela”, como um escudo contra as críticas.

法克

[fǎ kè / fa3 ke4]
 expressão.

A transliteração do Inglês para a palavra “fuck”( foda-se).

FL = 发廊

[fàláng / fa4 lang2]
 substantivo.

Cabeleireiro, do tipo que presta serviços especiais. Muitos dos saloes  de “cabeleireiro” na China são realmente prostíbulos, casas de prostituição.

FJ = 飞机

[fēijī / fei1 ji1] substantivo.

Masturbação (para homens).

非主流

[fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
 substantivo.

A pessoa, geralmente jovem, que é anti o corriqueiro, comum, emo, ou alternativa. Eles são geralmente caracterizados por sua moda e atitudes em relação à vida. Uma variante comum é “FZL.”

FQ = 愤青

[fènqīng / fen4 qing1]
 substantivo.

Indignados / jovens revoltada. Muitas vezes refere-se a jovens chineses que são muito patrióticos, nacionalista. Às vezes também se refere a jovens chineses que são críticos do governo.

粪青

[fènqīng / fen4 qing1]
 substantivo.

“merda de juventude”, um trocadilho de 愤青 。

[fěnsī / fen3 si1]
 substantivo.

Embora signifique “vermicelli”, que também significa “fãs” porque soa similar. Também visto como apenas 粉 “fen” ou饭 “fan” (que na verdade é “arroz” ou “refeição.

负翁

[fù wēng / fu4 weng1]
 substantivo.

Um trocadilho com 富翁fù wēng, “homem rico”, isso significa que se trata de um homem pobre que está em dívida, o oposto de um homem rico.

富二代

[fù èrdài / fu4 er4 dai4]
 substantivo.

“Rico de segunda geração” ou “segunda geração rica / ricos”, os filhos de pais ricos.

浮云

[fúyún / fu2 yun2]
 substantivo. / expressão

Uma expressão que se tornou popular em 2010 por “Xiao Yue Yue” escritor de “Rong Rong”. Ele sugere que algo é como “nuvens passageiras”, um pouco como algo que é efêmero ou sem importância, insignificante.

给力

[gěilì / gei3 li4]
 expressão. Para dar força ou poder para alguma coisa, para fazer algo interessante ou impressionante, impressionante, incrível, poderoso.

GC = 高潮

[gāocháo / gao1 chao2]
 substantivo.

orgasmo, chegar ao clímax .

高富

[gāo fù shuài / gao1 fu4 shuai4]
 adjetivo / expressão.

Alto, rico e bonito. Um meme popular da internet, referindo-se ao namorado ou marido ideal na sociedade chinesa contemporânea. Seu oposto é “baixo, feio e pobre”.

GCD = 产党

[gòngchǎndǎng / gong4 chan3 dang3]
 substantivo. Sigla em pinyin do chinês de “Partido Comunista”.

GG = 哥哥

[gēge / ge1 ge]
 substantivo.

O irmão mais velho, amigo do sexo masculino, rapazes. Muitas vezes escrito como “GG”. Não confundir com “GG”do ingles (good game) usado em jogos on-line, que significa “bom jogo”.

各种凌乱

[gè zhǒng líng luàn / ge4 zhong3 ling2 luan4]
 expressão.

Literalmente, “todos os tipos de caos”, mas muitas vezes usado para expressar estar pasmo, surpreso, estupefato, oprimido, sem saber o que fazer, como reagir, nem o que dizer em resposta a algo.

狗日的

[gǒurìde / gou3 ri4 de]
 substantivo.

Alguém que foi ferrado como um cachorro ou uma cria de um cão, semelhante a “bastardo”.

滚滚

[gǔngǔn / gun3 gun3]
 substantivo.

Um apelido bonito para “pandas”, por causa de como os jovens pandas “rolam” quando eles estão brincando.

国猪

[guózhū / guo2 zhu1] substantivo.

Um trocadilho pejorativo em 国足 [guózú / guo2 zu2], o time nacional de futebol, cujo desempenho muitas vezes frustra e envergonha os fãs de futebol chineses.

[hǎiguī / hai3 gui1]
 substantivo.

Um apelido para os chineses que estudaram no exterior e voltaram para a China.

[hàn / han4]
 expressão.

“Suor”. Usada para expressar estar envergonhado ou estupefato, como no anime japonês.

Hard模式 = Hard Mode

expressão.

Uma expressão referindo-se a nascer na China como sendo semelhante a escolher uma dificuldade maior em um jogo de vídeo game, enquanto que o “modo fácil” seria semelhante a nascer nos Estados Unidos, onde a vida é considerada “mais fácil” ou “mais agradável”.

黑木耳

[hēi mù ěr / hei1 mu4 er3]
 substantivo.

Literalmente “fungo preto”, mas é uma gíria chinesa para a vagina de uma mulher devido à semelhança física.

河蟹

[héxiè / he2 xie4]
 trocadilho / adjetivo.

“Rio de caranguejo” é um trocadilho para 和谐 [héxié], harmonioso. Ele é usado para evitar uma possível censura e zombar dos esforços do governo chinês para promover uma “sociedade harmoniosa”.

很黄,很暴力

[hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
 expressão.

Muito amarelo (pornográfico), muito violento. Esta frase tornou-se popular depois que uma jovem chinesa disse ao ser entrevistada pela CCTV, sobre a sua impressão sobre a regulamentação governamental da internet.

很傻,很天真

[hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]
 expressão.

Muito tolo, muito ingênuo. Esta frase tornou-se popular depois de que a celebridade de Hong Kong, Gillian Chung dissera durante uma coletiva de imprensa (para explicar e pedir desculpas pelas fotos pornográficas dela com Edison Chen, que foram tornados públicos) porque era semelhante a很黄,很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4].

hold

[hold zhù / hold zhu4]
 verbo / expressão.

A frase que se tornou popular após um esquete de comédia em show de variedades de Taiwan “大学生了没”, com uma internauta chamada “Miss Lin” fingindo ser uma estilista se espalhar na internet. Isso significa que é para segurar firme, manter a compostura, ficar forte, manter a calma, ou mesmo para capturar comando, assumir o controle de uma situação ou cena.

猴子

[hóuzi / hou2 zi]
 substantivo.

“Macaco” é um apelido para moderadores em fóruns de discussão.

火星人

[huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
 substantivo.

Alguém de Marte, ou seja, alguém que está fora de contato com a realidade ou com as notícias atuais, eventos, moda, tendências, cultura, etc. 你是火星回来的吗 = você acabou de voltar de Marte?

HLL = 华丽丽

[huá lì lì / hua2 li4 li4]
 adjetivo.

Uma variação cômica ou desvio de 华丽 [huá lì], de alto perfil, glamourosa ou extravagante.

IN =

[yìng / ying4]
 adjetivo.

Rígido. Principalmente usado por internautas de Xangai como um substituto para a ereção.

叫床

[jiào chuáng / jiao4 chuang2]
 expressão.

A gemer, gritar, gritar ou fazer barulho durante o sexo ou como se alguém estivesse fazendo sexo.

[jiào shòu / jiao4 shou4]
 substantivo.

Um trocadilho com a “教授”, jiao4 shou4, “professor”, para se referir a educadores de caráter moral questionável que podem fazer mais mal do que bem aos seus alunos ou professores maus e professores ruins em geral.  Também pode aparecer como “叫兽”.

J8 = 鸡巴

[jībā / ji1 ba1]
 substantivo / adjetivo.

Pênis, pau, pinto. Quando usado como um adjetivo, pode significar “arrogante”, “arrogante”, ou de uma forma mais generalizada “fodido” ou “maldito”.

JJ = 鸡鸡

[jījī / ji1 ji1]
 substantivo.

Pênis, pau, pinto.

noun.
Penis, dick, cock.


加油

[jiāyóu / jia1 you2]
 expressão.

Uma expressão de encorajamento ou apoio semelhante a “boa sorte”, “siga em frente”, “faça o seu melhor”, “Desejo-lhe felicidades”, etc .Dependendo do contexto.

JC = 警察

[jǐngchá / jing3 cha2]
 substantivo.

O policial. Similar em uso como ZF = 政府 [zhèngfǔ / Zheng4 FU3].

[jiǒng / jiong3]
 emoticon.

Um popular personagem / pictograma chinês frequentemente usado na internet em língua chinesa para expressar que se está chocado, se divertindo, ou estupefato. Possivelmente se originou a partir de Taiwan, e semelhante ao “Orz”, que se parece com uma pessoa curvando-se, ajoelhada.

JP = 极品

[jípǐn / ji2 pin3]
 substantivo / adjetivo.

Algo que é de alta qualidade, mas usado online pelos internautas é uma forma de sarcasmo para se referir ao extremo oposto, uma pessoa muito chata ou desagradável, algo que é extremamente ruim.

菊花

[júhuā / ju2 hua1]
 substantivo.

Literalmente “crisântemo” (a flor), mas uma gíria para ” ânus ” ou “cú”.

基友

[jīyǒu / ji1 you3]
 substantivo.

Homossexuais, parceiros homossexuais.

JY

1. 精液 [jīngyè / jing1 ye4]
 substantivo.

sêmen, esperma ejaculado.

2. 精英 [jīngyīng / jing1 ying1]substantivo.

Uma “elite”, de direita, do lado oposto de “fenqing”, sempre crítico da China e dos chineses, sempre adora a “democracia”, etc.

KB

1. 恐怖 [kǒngbù / kong3 bu4]
 adjetivo / expressão.

Assustador, terrível.

2.口 爆 [kǒubào / kou3 bao4]

substantivo. Ejacular na boca do parceiro durante o sexo oral.

坑爹

[kēng diē / keng1 die1]
 substantivo / expressão.

Alguém que tem intenções questionáveis, de enganar ou mentir para os outros, ou um significado para a expressão de que algo é uma porcaria, é injusto, é uma sacanagem ou em uma circunstância irônica e indesejável.

KJ = 口交

[kǒujiāo / kou3 jiao1]
substantivo.

Sexo
oral.

兰州

[lánzhōu / lan2 zhou1]
 substantivo.

Uma variante do 楼主 [lóuzhǔ], comumente utilizado em conjunto com 烧饼 [shāobǐng] para formar “兰州 烧饼”, que significa “o cartaz original é uma puta idiota”.

老外

[lǎowài / lao3 wai4]
substantivo.

Estrangeiro.

LD = 领导

[lǐng dǎo / ling3 dao3] substantivo.

A liderança, o governo, os funcionários do governo.

[léi / lei2]
 verbo / adjetivo.

Literalmente trovão, relâmpago, usado para expressar choque ou estar chocado ou confuso. Por exemplo, “雷 倒” [lei2 dao1] significa, literalmente, para estar chocado até cair, o que significa ficar completamente aturdido ou sem fala, estupefato.

[lèi / lei4]
 expressão.

Literalmente lágrima, usado para expressar tristeza, choro.

LB = 篱笆

[líbɑ / li2 ba]
 substantivo.

Liba BBS fórum de discussão, famoso por ter um monte de meninas “materialistas”.

[Lǐ Gāng / Li3 Gang1]
 substantivo.

Um funcionário do governo (vice-chefe da Secretaria de Segurança Pública da cidade de Baoding) e pai de Li Qiming, que em outubro de 2010 atingiu duas meninas e matou uma delas enquanto estava dirigindo bêbado no campus da Universidade de Hebei. Ele continuou dirigindo para deixar sua namorada na porta do dormitorio da universidade, mas foi impedido por testemunhas em seu caminho de volta antes de deixar o campus. Quando confrontado, ele desafiou testemunhas a processá-lo, dizendo: “我 爸 是 李刚” (“Meu pai é Li Gang!”). Li Gang, passou a ser sinônimo de estar acima da lei, devido às conexões do governo.

临时工

[lín shí gōng / lin2 shi2 gong1]
 substantivo.

Trabalhador temporário (s). Uma piada comum na China é que as empresas e os governos muitas vezes para fugir da responsabilidade ou constrangimento, jogam a culpa dos seus erros nas costas dos “trabalhadores temporários”.

LJ = 轮奸

[lúnjiān / lun2 jian1]
 verbo.

Estupro.

LZ = 楼主

[lóuzhǔ / lou2 zhu3]
 substantivo.

A pessoa que fez o primeiro, o post original ou iniciou um tópico BBS. Muitas vezes escrito como “LZ”.

MB = 妈比

[mābī / ma1 bi1]
 substantivo.

Provavelmente, uma versão mais curta de MLGB que também significa “vagina da mãe.” Talvez semelhante ao “filho da puta.” Do Inglês O “B” poderia ser qualquer caractere chinês com o som “bi” como 逼 ou 比. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caráter, mas quase nunca usado.

卖萌

[mābī / mai4 meng2]
 verbo.

Atuar ou se fazer de fofo, fofinho, bonitinho.

ML

expressão.

Do inglês .
“Make Love,” Fazer amor, definição para se referir a relações sexuais.

MLGB = 妈了个逼

expressão.

Vagina da mãe. Semelhante ao “filho da puta” em uso. O “B” poderia ser qualquer caractere chinês com o som “bi” como 逼 ou 比. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caractere, mas quase nunca usado.

美分

[měi fēn / mei3 fen1] substantivo.

Literalmente ” US penny,um centavo do EUA”. A contrapartida americana à wumaodang (50 Cent Party), referindo-se a internautas chineses que “adoram” os Estados Unidos, “estão do lado” dos Estados Unidos, e são excessivamente críticos com a China.

MM = 妹妹

[mèimèi / mei4 mei4] substantivo.

Irmãzinha, menina, garota bonita, ou parte privada de uma menina. Muitas vezes escrito como “MM”, que geralmente se refere a uma jovem ou a meninas bonitas. Também pode se referir a vagina de uma menina, como a “irmãzinha” dela.

脑残

[nǎocán / nao3 can2]
 substantivo.

Retardo mental, deficiência mental, transtorno mental, ou uma pessoa que está mentalmente afetado, morte cerebral, ou completamente estúpido.

内牛满面

[nèi niú mǎn miàn / nei4 niu2 man3 mian4]
 expressão.

Significa 泪流满面 [lèi liú mǎn miàn / lei4 liu2 man3 mian4] , que é “lágrimas escorrendo por toda a face “.

NND = 你娘的

[nǐ niáng de / ni3 niang2 de]
 ofensivo.

Além disso, 奶奶的 [nǎinai de / nai3 nai de]. Variante do TMD. Maldição, merda, droga, fodeu, foda.

逆天

[nì tiān / ni4 tian1]
 adjetivo.

Literalmente “contra o céu”, ou seja, algo que é extremamente contra a natureza ou antinatural.

[niú / niu2]
 adjetivo.

Se não for utilizado para significar “vaca”, então é usado para descrever algo ou alguém como sendo muito 牛屄 = niúbī / niu2 bi1.

NB =

[niúbī / niu2 bi1]
 substantivo / adjetivo.

Quando usado de forma negativa, isso significa se achar muito importante, egoísta, arrogante, pessoa arrogante. Quando usado de forma positiva, isso significa muito confiante, ousado, impressionante, incrível, uma pessoa incrível, “Fodão “. Muitas vezes abreviado para “NB” ou 牛 + qualquer caractere chinês com o som “bi” como 逼 ou 比. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caractere, mas quase nunca usado.

[ǒu / ou3]
 pronome.

Isto é comumente usado on-line como um substituto para 我 [wǒ, wo3], mais usado por meninas, porque soa “mais bonito.” Isso significa “eu”.

OL

substantivo.

Do inglês “Office Lady” mulher do escritorio.

PG = 屁股

[pìgu / pi4 gu]
 substantivo.

Bunda, nádegas, traseiro.

PK

verbo / substantivo.

Significado original é do inglês (player-killing ou player killer) “jogar matando” ou “jogador assassino”, mas é frequentemente usado na internet chinesa com o significado de “competição”, “concurso” ou “derrotar” alguma coisa.

P = 屁民

[pì mín / pi4 min2]
 substantivo.

Ralé, as pessoas humildes, muitas vezes usados ​​por internautas chineses para sugerir como o governo ou pessoas ricas e poderosas enxergam o resto das pessoas do país como sem importância.

PS = Photoshop

verbo / substantivo.

A imagem passada por photoshop ou o uso do Photoshop em uma imagem.

普文二 = 普通, , 二逼

[pǔtōng, wényì, èrbī / pu3 tong1, wen2 yi4, er4 bi1]

verbo / substantivo.

Abreviação de “普通青年, 文艺青年, 二逼青年, que se traduz em “juventude normal, a juventude artística, juventude idiota”, um meme de internet, que começou no segundo semestre de 2011, envolvendo imagens em três painéis que mostram, inicialmente, três jovens fazendo algo em uma forma comum, ordinária, de uma forma mais artística / sofisticado / moda, e, em seguida, de uma forma ridícula / idiota. Agora, este meme da Internet aplica-se a todas as imagens de três painéis que mostram um objecto na mesma progressão.

QJ = 强奸

[qiángjiān / qiang2 jian1]
 verbo.

Estupro.

[qīn / qin1]
 substantivo.

Querido, uma forma carinhosa que foi popularizado pelos comerciantes online no popular site chinês de comércio eletrônico Taobao, agora amplamente utilizados pelos internautas para fazer piada.

喝茶

[qǐng hē chá / qing1 he1 cha2]
 expressão.

Literalmente “convidar para o chá”. Esta expressão refere-se a polícia ou outras autoridades de segurança do Estado prender e interrogar alguém sob o pretexto de primeiro convidando-os para tomar um chá (ou às vezes café) que foi inspirado por exemplos da vida real.

人肉搜索

[rén ròu sōu suǒ / ren2 rou4 sou1 suo3]
 substantivo. / Verbo.

“Busca de carne humana” ou “motor de busca de carne humana” (人肉搜索引擎) é o nome chinês para quando as pessoas trabalham em conjunto na internet para encontrar informações para um objetivo comum. Para “ren rou” (人肉) é um verbo.

[rì / ri4]
 verbo. / Ofensivo

Foda.

RT =

[rú tí / ru2 ti2]
 verbo.

Consulte o título / assunto.

弱爆

[ruò bào / ruo4 bao4]
 adjetivo.

Sendo muito fraco, patético, péssimo. Um pouco como “sendo tão fraco que explodiu de fraqueza”.

SB =

[shǎbī / sha3 bi1]
 substantivo / adjetivo.

Estupidez, ou descreve algo como sendo muito estúpido. Muitas vezes abreviado para “SB”, “sha bi”, 傻B, 2B (2 = S), ou 傻 + qualquer caractere chinês com o som “bi” como 逼 ou 比. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caráter, mas quase nunca usado.

SN = sauna

substantivo.

A “sauna”, geralmente refere-se a lugares onde os clientes podem relaxar, tomar banho, receber massagens e serviços sexuais.

[shāfā / sha1 fa1]
 substantivo / adjetivo.

“Sofá”. ” A primeira pessoa que entrar na “casa” e responder recebe o “sofá”. Assim, “sofá”, significa a primeira resposta. Às vezes, escrita em Inglês como “sofa”.

伤不起

[shāng bù qǐ / shang1 bu4 qi3]
 expressão.

Não pode lidar com, mágoa, ou tratar com alguma coisa.

山寨

[shānzhài / shan1 zhai4]
 substantivo / adjetivo / verbo.

Real significado é “aldeia da montanha”, mas agora é popularmente usado para nomear algo falso, barato, itens copiados. Usado como um verbo, é “copiar” ou “para fazer uma cópia pobre, mal feita de”.

烧饼

[shāobǐng / shao1 bing3]
 substantivo.

Uma variante do 傻 屄 [shǎbī], comumente utilizado em conjunto com 兰州 [lánzhōu] para formar “兰州烧饼”, que significa “o cartaz original é uma estupidez”.

[shén mǎ / shen2 ma3]
 pronome.

Uma variante do 什么 [shénme] “o que” tornou-se popular em 2010 por “Xiao Yue Yue” escritor de  “Rong Rong.

[shǒu jiàn / shou3 jian4]
 expressão.

No mundo on-line, geralmente se refere a algum destino tentador, se acaba clicando em um link para ver algo que depois você se arrependera de ter visto.

SY = 手淫

[shǒuyín / shou3 yin2]
 verbo.

Masturbando.

[shuāngfēi / shuang1 fei1]
 substantivo.

Fazer um trio,ménage, com duas mulheres e um homem.

[shuǐ jūn / shui3 jun1]
 substantivo.

Literalmente “exército de água”, referindo-se a indivíduos, grupos ou até mesmo empresas que podem ser pagos para postar comentários na internet para ajudar a moldar a opinião pública sobre qualquer assunto, muitas vezes contratados por empresas para se promover ou para caluniar os concorrentes.

时受不了

[suí shí shòu bù liǎo / sui2 shi2 shou4 bu4 liao3]
 expressão.

Um slogan que se tornou popular por um chinês que faz paródia “da Coreia do Norte” @作家崔成浩 “Pyongyang Cui Chenghao” no Sina Weibo. Simplesmente significa que se pode “perder a qualquer momento” ou “a qualquer momento, já não serás capaz de suportar”.

台巴子

[tái bā zǐ / tai2 ba1 zi3]
 substantivo.

Uma ofensa de cunho étnico para as pessoas provenientes de Taiwan.

天朝

[tiāncháo / tian1 chao2]
 substantivo.

Reino do Céu ou Reino Celestial, um apelido comum para a China ou o governo da China.

[tū / tu1]
emoticon

Muitas vezes usado on-line para representar alguém que mostra o dedo do meio.

吐槽

[tù cáo / tu4 cao2]
 verbo.

Transliteração da palavra japonesa ツッコミ (tsukkomi), este termo significa “à pergunta ou comentário criativamente em algo irônico, engraçado” e é muitas vezes simplificado para significar “reclamar, resmungar”.

TF = 土匪

[tǔfěi / tu3 fei3]
 substantivo.

Bandidos. Apelido para os membros masculinos do fórum de discussão maioritariamente de pessoas de Xangai no KDS BBS fórum de discussão.

TJ = 吞精

[tūnjīng / tun1 jing1]
 verbo.

Engolir sêmen / ejacular.

TMD = 妈的

[tāmāde / ta1 ma1 de]
 ofensivo.

Droga, maldição, merda, foda, foda-se. Às vezes 他 [tā / ta1], ele / ela, é substituído por 你 [nǐ / NI3], você, ou não usado em tudo, 妈的 ou MD. Às vezes aparece como 特 么 的 [tè mē de / te4 me1 de].

TT = 套套

[tàotao / tao4 tao]
Substantivo.

Camisinha , preservativo.

WDR = 外地人

[wàidìrén / wai4 di4 ren2]
 substantivo.

Um estrangeiro, não-local, alguém de outra parte do país. Versões populares no fórum de discussão de Xangai KDS BBS incluem 西部 数据人/ 西数 人, pessoa ocidental digital, ou YP / 硬盘人[yìngpán rén / ying4 pan2 ren2 ], pessoa de disco rígido.

微博

[wēibó / wei1 bo2] substantivo.

Curto para 微型 博客 [wēixíng bókè / wei1 xing2 bo2 ke4] “microblog”. Normalmente, refere-se aos serviços de microblogging Sina ou por Tencent QQ. Um microblog é um serviço semelhante ao Twitter, onde as atualizações são limitadas a um determinado número de caracteres.

WX =

[wěixiè / wei3 xie4]
 adjetivo / verbo.

Obsceno ou agir indecentemente contra alguém.

我爸是李

[wǒ bà shì Lǐ Gāng / wo3 ba4 shi4 Li3 Gang1]
 expressão.

“Meu pai é Li Gang” se refere ao incidente de Outubro de 2010, onde um jovem chamado Li Qiming estava dirigindo bêbado levando a namorada de volta para sua universidade. Durante a condução através do campus da Universidade de Hebei, ele bateu em duas meninas que foram arremessadas longe. Uma deles vindo a falecer mais tarde. Ele continuou levando a namorada e só foi parado por testemunhas mais tarde, enquanto tentava sair do campus. Quando confrontado, ele desafiou as testemunhas que queriam processá-lo, dizendo: “我 爸 是 李刚” (“Meu pai é Li Gang!”). Esta frase é agora frequentemente usada por internautas chineses quando fazem piadas a respeito de que eles são intocáveis ​​ou estão acima da lei, porque eles têm ligações com o governo (ou seja, parentes que são funcionários públicos).

蜗居

[wōjū / wo1 ju1]
 substantivo / verbo.

Literalmente ” casa de caracol”, significa uma residência pobre e muitas vezes pequena que está longe de ser o ideal, mas é  o que se pode pagar. Como verbo, significa viver em um espaço vivo.

我勒个去

[wǒ lēi gè qù / wo3 lei1 ge4 qu4]
 expressão.

Pode ser considerado um insulto/crítica cômico ou para ridicularizar, uma espécie indefesa, mais resignada de “我 靠”.

五毛党

[wǔ máo dǎng / wu3 mao2 dang3] substantivo.

As pessoas que estão elegidas e supostamente pagas  secretamente com cinco mao (50 centavos RMB) por fazer um  comentário com elogios, apoios, ou defender de críticas que atacam o país, governo ou o Partido Comunista. Internautas que são muito nacionalistas são frequentemente acusados ​​de fazer parte do “partido do 5 mao” espalhando propaganda ou “guiando” a opinião pública.

羡慕嫉妒恨

[xiànmù jídù hèn / xian4 mu4 ji2 du4 hen4]
 expressão.

Ciumento, invejoso e detestável. Uma expressão que se tornou um meme da internet em 2010, quando foi escrito pelo produtor chinês Zhang Weiping em resposta a críticos de cinema.

小攻

[xiǎogōng / xiao3 gong1]
 substantivo.

O “ativo” em um relacionamento gay, ou o parceiro em um relacionamento gay que é o papel mais masculino. Veja também: 小 受.

XJ = 小姐

[xiǎojiě / xiao3 jie3]
 substantivo.

Quando não está se referindo a uma jovem mulher como uma “senhorita”, refere-se às meninas que fazem de acompanhante ou prestam serviços sexuais em troca de dinheiro.

小三

[xiǎosān / xiao3 san1]
 substantivo.

O terceiro em um casamento, geralmente se referindo a amante do marido.

小受

[xiǎoshòu / xiao3 shou4]
 substantivo.

O “passivo” em um relacionamento gay, ou o parceiro em um relacionamento gay que é o papel mais feminino.

Veja também: 小 攻.

[yālí / ya1 li2]
 substantivo.

Muitas vezes usado na internet como um trocadilho para 压力 [yālì / ya1 li4], o que significa o estresse, a pressão, a carga.

央屎 =

[yāng shǐ / yang1 shi3]
 substantivo.

Um trocadilho com a sigla chinesa para CCTV, “央视” [yang1 shi4], o que se traduz “China Central TV” literalmente algo como “China Central de Merda”.

YD =

[yín dàng / yin2 dang4]

adjetivo.

Lascivo, obsceno, sujo, pervertido.

[yě zhàn / ye3 zhan4]
 substantivo.

Literalmente “operações de campo”, mas é uma gíria para exibicionismo (ter relações sexuais em lugares públicos onde se corre o risco de ser visto ou capturado).

有木有 = 有没有

[yǒu mù yǒu / you3 mu4 you3]
 expressão.

Intencional “erro ortográfico”, que se tornou popular em 2011.

[yuán lèi / yuan2 lei4]
 substantivo.

Literalmente “tipo macaco” (como humanidade), mas um trocadilho referindo-se aos funcionários públicos e funcionários do governo.

[yūn / yun1] expressão.

Desmaio, tonturas, geralmente por causa de surpresa, choque ou desgosto.

YY = 意淫

[yì yín / yi4 yin2]
 verbo.

Fantasiar, pensando em, de forma obscena.

元芳

[yuán fāng / yuan2 fang1]
 expressão.

Um personagem em uma série de televisão chinesa “神探狄仁杰”. Um meme da internet chinesa por ter internautas utilizando expressões como “Yuanfang, o que você acha?” Imitando a questão que é repetidamente feita ao personagem Yuanfang por um outro personagem da série. A resposta de Yuanfang é também sempre a mesma, sugerindo que algo está errado, suspeito, e que deve haver um grande segredo envolvido nos bastidores.

[zhái / zhai2]
 adjetivo.

Refere-se à preferência ou hábito de ficar dentro de casa em vez de sair ou socializar com outras pessoas. Comumente visto como”宅男 zhai nan or 宅女 zhai nu” referindo-se a homens ou mulheres, que tendem a ser caseiros, lerdos, falta de habilidades sociais ou atividades sociais, semelhante ao termo “otaku” do idioma japonês.

装B = 装屄

[zhuāng bī / zhuang1 bi1]
verbo.

Para fingir, se exibir, fazendo pose, ou agir como um hipócrita, arrogante, egoísta. Para ser um “babaca pretensioso”. Uma versão popular no fórum de discussão de Xangai KDS BBS é “IB” ou “instalar B”, porque “Zhuang” significa “instalar”, bem como “fingir.” O “B” poderia ser qualquer caractere chinês com o som “bi” como逼 ou 比. Também pode ser 13, que se parece com um “B” maiúsculo. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caractere, mas quase nunca usado.

ZF = 政府

[zhèngfǔ / zheng4 fu3] substantivo.

Uma substituição, variante de “governo” usado pelos internautas na esperança de evitar filtros de internet, censores e atenção por parte do governo.

ZG = 中国

[zhōngguó / zhong1 guo2]

Abreviação para a palavra China em mandarim.

砖家

[zhuānjiā / zhuan1 jia1]
 substantivo.

Um trocadilho com 专家, perito, criado por internautas chineses para se referir a falsos especialistas frequentemente usados ​​na televisão ou nos jornais para fazer avançar certos dados, em vez de dizerem a verdade.

砖头

[zhuāntóu / zhuan1 tou2]
 substantivo.

Tijolo, mas na internet a gíria pode significar uma “crítica”.

ZW = 自慰

[zìwèi / zi4 wei4]
 verbo.

Se masturbar.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s