As 10 principais palavras utilizadas na mídia online chinesa (咬文嚼字) 

Algumas das palavras que foram mais utilizadas ​​na mídia chinesa durante o ano de 2020. Estas são algumas das expressões e expressões idiomáticas que têm circulado na mídia chinesa durante todo o ano.  O ambiente de mídia online da China é um terreno fértil para novos termos e expressões que chegam às discussões convencionais. 

Todos os anos, as novas palavras e expressões mais populares são listadas pela revista chinesa 咬文嚼字 (yǎo wén jiáo zì).  A revista seleciona chavões que refletem a sociedade atual e os tempos de mudança. Yǎo Wén Jiáozì, que significa “prestar atenção excessiva ao texto” *, é uma publicação mensal com comentários, críticas e ensaios sobre a língua chinesa. Fundada em 1995, a revista ganhou influência social por corrigir erros de digitação na linguagem da mídia e celebridades. Algumas dessas correções tiveram impacto, como a correção da Gala do Ano Novo Chinês da CCTV de 2006 ao escrever ‘Shenzhou 6’ (o segundo voo espacial humano do programa espacial chinês) como “神州 六号” em vez de “神舟 六号” (caractere diferente para ‘zhōu’). 

Ele foi incluído na lista “Dez Maiores Erros de Idioma” (十大 语文 差错) daquele ano. 

Nas redes  sociais, a mídia online (estatal) chinesa sempre promove a seleção da revista das principais palavras e termos do ano anterior. 

Os dez termos também se tornaram um tópico relativamente importante viralizando no Weibo, com a lista das 10 principais expressões em 2020 # 2020 年度 十大 流行语 # já obtendo 460 milhões de visualizações. * yǎo wén jiáo zì, significado literal: falar pedantemente e prestar atenção excessiva ao fraseado, freqüentemente referindo-se a um defensor dos detalhes com a intenção de exibir seu conhecimento refinado; frequentemente usado de forma negativa ou neutra. 

Aqui abaixo listamos as 10 principais expressões para você:

1. 人民 至上 , 生命 至上 (Rénmín zhìshàng, shēngmìng zhìshàng):

 “As pessoas primeiro”

Significado literal: “As pessoas estão acima de tudo, a vida está acima de tudo”. 

人民 至上 , 生命 至上 (Rénmín zhìshàng, shēngmìng zhìshàng)

Em 22 de maio de 2020, o presidente chinês Xi Jinping participou da deliberação da delegação da Mongólia Interior na sessão legislativa anual, onde afirmou que “nosso povo está em primeiro lugar, a vida das pessoas em primeiro lugar a segurança e a saúde de nosso pessoal devem ser garantidas a todo custo ”. 

“As pessoas em primeiro lugar, a vida em primeiro lugar” tornou-se um slogan amplamente divulgado e um princípio orientador para o governo e a sociedade no combate à Covid-19 em todo o país.

2. 逆行 者 (Nìxíng zhě): 

“Pessoas que vão contra a maré”

逆行 者 (Nìxíng zhě)

 “Pessoas que nadam contra a corrente / pessoas que vão contra a corrente.” 

Em um sentido amplo, esta frase compartilha um significado semelhante ao de sua contraparte em inglês, descrevendo pessoas que ousam diferir da corrente principal e ir além de seu dever. Em 2020, tornou-se um termo freqüentemente usado pela mídia estatal para se referir aos trabalhadores da linha de frente e indivíduos que fizeram uma contribuição ou sacrifício significativo durante a batalha contra o novo coronavírus.

3. 飒 (Sà): “Espirituoso”

 “1) Frio e refrescante 2) Onomatopeia: o som do vento 

飒 (Sà): “Espirituoso”

 Na literatura chinesa moderna, esta palavra é comumente usada no idioma“ 英姿飒爽 ”(yīng zī sà shuǎng), ilustrando como uma pessoa, seja homem ou mulher, tem muita energia e moral e mostra uma atitude de heroísmo e prestígio. De acordo com o Diário do Povo, metade dos médicos e mais de 90% das enfermeiras que atuam na área da saúde durante a luta contra o COVID19 são mulheres. 

A mídia estatal começou a usar 飒 (sà) como adjetivo para elogiar essas trabalhadoras médicas. A palavra foi usada mais tarde para elogiar homens e mulheres que também trabalhavam em outras indústrias.

4. 后 浪 (Hòu làng): “As ondas traseiras”

“As ondas traseiras”. 

后 浪 (Hòu làng): “As ondas traseiras”

后 浪 hòulàng é frequentemente usado no idioma “长江 后 浪 推 前 浪” (cháng jiāng hòu làng tuī qián làng) que significa literalmente “as ondas traseiras no rio Yangtze impulsionam as anteriores” e figurativamente referindo-se a como a nova geração se destaca além da anterior, ou como a nova está constantemente substituindo a antiga. Essa frase tornou-se um meme da internet sobre a geração jovem na China – especificamente, os nascidos nos anos 90 e 2000 – como resultado de acaloradas discussões online sobre um vídeo lançado no Bilibili e outras redes sociais para o Dia da Juventude (4 de maio), no qual o ator mais velho, He Bing, fala sobre os direitos e oportunidades dos jovens na China hoje. 

Em várias ocasiões, esta palavra é usada para se dirigir aos jovens mais privilegiados. Alguns estereótipos associados a esse grupo incluem estudar ou morar no exterior, estilo de vida de alta qualidade e bens materiais de luxo. Aqueles que não se identificam com este grupo privilegiado tendem a se referir a si mesmos como “韭菜” (Jiǔcài, cebolinhas), que compartilha um sentimento semelhante como “屌 丝” (Diǎosī, perdedor), em oposição a “ondas traseiras”.

5. 神兽 (Shén shòu): “Bestas Divinas”

神兽 (Shén shòu): “Bestas Divinas”

Significado literal: “Bestas divinas”. 

O culto ao totem está profundamente enraizado na religião e na tradição de muitas culturas antigas. As bestas divinas na China são, na verdade, divindades, também conhecidas como os Quatro Símbolos (四象), como um produto misto da mitologia e cosmologia antigas chinesas. Desde o início do aprendizado à distância e o atraso na reabertura de escolas em todo o país, muitos pais e cuidadores postaram sua experiência em equilibrar trabalho e aprendizado à distância com seus filhos de casa. Nessas postagens, os pais costumam chamar seus filhos de “bestas divinas” e, em seguida, compartilham o comportamento perverso de seus filhos e como eles lutaram para lidar com eles.

6. 直播 带 货 (Zhíbò dài huò): “Comércio ao vivo”

直播 带 货 (Zhíbò dài huò): “Comércio ao vivo”

Significado literal: “Comércio ao vivo”, “Marketing de influência via transmissão ao vivo.” 

A economia de transmissão ao vivo da China desempenhou um papel importante na recuperação do mercado econômico do país em meio ao COVID19. 

O marketing de influenciadores via transmissão ao vivo combina entretenimento semelhante ao de um talk show e a conveniência das compras online, às vezes até aproveitando a prova social e a reputação dos próprios influenciadores para quebrar recordes de vendas surpreendentes. 

Além de celebridades da internet, muitos executivos de negócios (ou seja, Jack Ma) e até funcionários do governo (ou seja, 13 prefeitos locais na província de Hubei) também aproveitaram a explosão da transmissão ao vivo e apareceram na frente de webcams para promover certos produtos que resultaram em milhões de visualizações no TikTok. Do outro lado do negócio, existem preocupações com a qualidade dos produtos, bem como processos judiciais contra práticas de vendas fraudulentas. Tópicos populares no Weibo incluem # 如何 看待 直播 带 货 卖假货 # (“O que você acha de produtos falsificados em vendas ao vivo”).

7. 双 循环 (Shuāng xún huán): “Ciclo Duplo”

双 循环 (Shuāng xún huán): “Ciclo Duplo”

Significado literal: “Ciclo duplo”.  

Este termo vem do discurso do Presidente Xi na reunião do Partido Comunista Chinês em 4 de maio de 2020, durante a qual afirmou que o sistema de ciclo duplo será a estratégia do partido para a economia chinesa e o desenvolvimento político para o futuro próximo após a recuperação do COVID19. 

O sistema se concentra na recuperação e no crescimento da economia, principalmente pela expansão da demanda doméstica, combinada com uma participação saudável no comércio internacional. Embora certamente não tenha sido a primeira vez que o Partido Comunista introduziu este conceito de priorizar o mercado doméstico, de acordo com a Agência de Notícias Xinhua, o sistema de ciclo duplo foi considerado uma estratégia adequada, dadas as atuais restrições ao comércio internacional devido à pandemia e contínuas tensões comerciais entre a China e algumas potências ocidentais.

8. 打工 人 (Dǎ gōng rén): “Trabalhadores”

打工 人 (Dǎ gōng rén): “Trabalhadores”

Significado literal: “Trabalhadores” 

À medida que a agricultura, o comércio exterior e os setores de investimento se desenvolveram após a reforma econômica de 1978, uma tendência socioeconômica emergiu na década de 80, durante a qual as forças de trabalho nas aldeias e zonas rurais da China migrou para as cidades e trabalhou em empregos de colarinho branco. 

Esses trabalhadores migrantes são chamados de 打工 人 (Dǎ gōng rén) / 打工 仔 (Dǎ gōng zǎi). A palavra evoluiu mais tarde e foi usada para se referir a toda a classe trabalhadora e aos empregados assalariados. Por exemplo, o livro de memórias escrito por Shujuan Liu do ex-presidente da Microsoft China, Jun Tang, foi intitulado “Eu sou o 高级 打工 仔 (Gāojí dǎgōng zǎi, trabalhador de alta classe) na Microsoft”. 

O termo foi freqüentemente usado como uma palavra da moda na internet em 2020, após aparecer em um vídeo viral no qual um homem agia como um trabalhador migrante e mostrava aos espectadores um incentivo caloroso e positivo. O vídeo terminou com uma saudação de “bom dia” e se dirigiu aos espectadores como 打工 人.

9. 内 卷 (Nèi juǎn): “Involução”

内 卷 (Nèi juǎn): “Involução”

Significado Literal: “Involução” 

De acordo com o Diário do Povo, esta palavra é uma tradução direta do conceito de ‘involução’ levantado pelo antropólogo americano Clifford Geertz. 

A involução descreve a situação econômica em que, à medida que a população cresce, a riqueza per capita diminui. Este ano, essa palavra é usada para representar as circunstâncias competitivas em ambientes acadêmicos ou profissionais, onde os indivíduos são compelidos a trabalhar demais por causa do padrão levantado por seus colegas, que parecem trabalhar ainda mais arduamente. Na segunda metade de 2020, algumas fotos capturando multitarefas de estudantes universitários se tornaram virais no Weibo. Uma das imagens mostra uma pessoa trabalhando em seu computador enquanto andava de bicicleta. Essas pessoas foram então chamadas de “卷 王” (Juǎn wáng, o que significa que são o exemplo do excesso de trabalho) nas redes sociais e se tornaram a origem deste jargão. Você pode encontrar essa palavra às vezes associada ao sistema de 996 horas de trabalho no Weibo.

10. 凡尔赛 文学 (Fán’ěrsài wénxué): “Literatura de Versalhes”

Significado literal: “Literatura de Versalhes”. 

凡尔赛 文学 (Fán’ěrsài wénxué): “Literatura de Versalhes”

 A mídia social tornou a exibição de riqueza e superioridade mais fácil do que nunca. Em vez de se exibirem explicitamente, alguns encontram uma maneira de satisfazer seu desejo de publicidade e evitar fazê-lo ostensivamente, exibindo riquezas e posses materiais em uma mensagem indireta e freqüentemente negativa. Esse estilo de redação para postagens em mídias sociais é então denominado “literatura de Versalhes”. É certo que nem todas as postagens rotuladas como “literatura de Versalhes” foram escritas com a intenção de se exibir, mas aquelas com uma intenção clara costumam ser facilmente identificadas e circuladas online e se tornaram memes engraçados. Isso então gerou uma onda de discussões e um concurso de “literatura de Versalhes” nas redes sociais, que se tornou uma forma de entretenimento em si.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s